Вівторок, 28 Червня

  • Dimpokrivli

                                                                                          Ми у  Facebook

Професія сурдоперекладача

28 жовт. 2021

Сурдоперекладач – посередник в спілкуванні між глухою людиною і суспільством за допомогою мови жестів. Він сприймає усну мову і трансформує її в жести або навпаки. Фахівці з сурдоперекладу представляють інтереси глухих людей в держустановах, лікарнях, також працюють в реабілітаційних центрах, школах. Професія сурдоперекладача дозволяє постійно спілкуватися з людьми, бути в соціумі. Зазвичай можна не боятися конкуренції і раптового звільнення, оскільки знайти нового кандидата дуже складно.

Якщо ви хочете замовити послуги репетитора по сурдоперекладу, скористайтеся сервісом BUKI. Професіонали з багаторічним стажем допоможуть вільно опанувати жестову мову.

surdoperekladach1

Історія професії

В далекі часи проблеми соціалізації людей з вадами слуху лягали виключно на плечі їх рідних. Це послужило стимулом до розвитку мови жестів. У XVIII столітті на території Німеччини і Франції відкрили учбові центри для дітей із порушеннями слуху.

Першу особливу систему жестів для спілкування став використовувати французький вчитель Лоран Клерк, що мешкав в США. Незабаром методику підхопили у багатьох країнах, що привело до появи єдиної Міжнародної мови жестів.

При невербальному спілкуванні з людьми, що не чують, використовуються дві форми сурдоперекладу:

  • Жестова мова. Сурдоперекладач одним жестом показує цілі слова.
  • Знакова мова (дактилологія). Ситуація, коли жестами рук передають звуки мови. Тобто один жест означає одну букву.

Дактилологія поєднує в собі ознаки як усної, так і письмової мови. Жестовий алфавіт використовується для вимовляння географічних назв, імен власних, специфічних термінів.

Асоціація Незалежні регіональні видавці України
Здійснено за підтримки Асоціації “Незалежні регіональні видавці України” в рамках реалізації грантового проєкту Хаб підтримки регіональних медіа. Погляди авторів не обов'язково збігаються з офіційною позицією партнерів.

Затребуваність професії

Професія сурдоперекладача вважається шанованою і затребуваною на ринку праці. Багато фірм потребують кваліфікованих фахівців в цій області, оскільки галузь нестримно розвивається, а фахівці ще тільки здобувають освіту.

В середньому в Україні сурдоперекладач заробляє 18 500 грн. Ця сума розрахована шляхом аналізу вакансій, розміщених на популярних сайтах пошуку роботи і співробітників. Багато фахівців вважають за краще працювати на фрілансі, оскільки в державних органах платять мало, в середньому 8 000 – 10 000 грн Залежно від області, кращі фахівці можуть отримувати від 300 грн в годину, деякі підробляють на телебаченні, переводячи новини і інші передачі.

surdoperekladach1

Кому підійде професія сурдоперекладача

Сурдоперекладач постійно контактує з глухими людьми, у яких є проблеми з соціалізацією. До професійних якостей такого фахівця відносяться:

  • пластичність і рухливість рук;
  • хороша пам'ять (зорова, слухова і моторна);
  • відмінне знання мови;
  • виразна міміка і артикуляція для чіткої передачі сенсу сказаного.

Щоб стати затребуваним фахівцем з сурдоперекладу, необхідно володіти особовими якостями, такими як:

  • терпіння і працездатність;
  • відкритість, доброзичливість і щире бажання допомогти;
  • уміння контактувати навіть з найзамкнутішими людьми.

Сурдоперекладач зобов'язаний дотримуватися певних обмежень. Йому заборонено носити великі прикраси і аксесуари, робити яскравий макіяж і манікюр. Краще всього читаються жести на тлі темного одягу, тому треба дотримуватися дрес-коду.

До плюсів професії відносяться її затребуваність на ринку праці, повага в суспільстві, вдячність клієнтів, знайомства з цікавими людьми. Серед мінусів можна виділити відсутність кар'єрного зростання і великі фізичні навантаження на руки. Нерідко це призводить до втоми і втрати уваги, збільшує ризик отримання травми кисті.

Чи є сенс йти працювати?

Професія сурдоперекладача ідеально підійде спокійним і уважним людям з високою грамотністю. Є можливість вивчати нові форми мови і бути корисним клієнтам з порушеннями слуху. Правда, на яке-небудь просування по кар'єрних сходах розраховувати не доводиться. Щоб більше заробляти і брати участь в заходах міжнародного масштабу, потрібне вільне володіння англійською мовою.

Відео

bazar 800

  • asenposlugi1
  • pamyat
РІО Бердичів
 
Видання "РІО Бердичів"
Головний редактор: Олександр Доманський
Адреса: вул. Свободи 6 м. Бердичів,
Житомирська обл., 13300 Україна
Телефони редакції: 
04143 4-12-39, +38096-256-67-50
Веб сайт: 

Використання будь-яких матеріалів, розміщених на сайті, дозволяється за умови посилання на "РІО-Бердичів". Для інтернет-видань – обов'язкове пряме відкрите для пошукових систем гіперпосилання. Посилання має бути розміщене незалежно від повного або часткового використання матеріалів, в підзаголовку або в першому абзаці матеріалу. Редакція "РІО Бердичів" не несе відповідальність за матеріали авторів розділу “Блоги”.